2 Kings 17:34

ABP_Strongs(i)
  34 G2193 Until G3588   G2250 this day G3778   G1473 they G4160 do G2596 according to G3588   G2917 their distinguishing manner . G1473   G3756 They are not G1510.7.6   G5399 fearing G3588 the G2962 lord, G2532 and G3756   G1473   G4160 they do not do G2596 according to G3588   G1345 their ordinances, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2920 their judgment, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G3551 law, G2532 and G2596 according to G3588 the G1785 commandment G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to the G5207 sons G* of Jacob, G3739 of whom G5087 he established G3588   G3686 his name G1473   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  34 G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G1473 αυτοί G4160 εποίουν G2596 κατά G3588 το G2917 κρίμα αυτών G1473   G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6   G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3756 ουκ G1473   G4160 εποίησαν G2596 κατά G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G2920 κρίσιν αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G2532 και G2596 κατά G3588 την G1785 εντολήν G3739 ην G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ιακώβ G3739 ου G5087 έθηκε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    34 G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G846 D-NPM αυτοι G4160 V-IAI-3P εποιουν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G5399 V-PMI-3P φοβουνται G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2384 N-PRI ιακωβ G3739 R-GSM ου G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 34 עד היום הזה הם עשׂים כמשׁפטים הראשׁנים אינם יראים את יהוה ואינם עשׂים כחקתם וכמשׁפטם וכתורה וכמצוה אשׁר צוה יהוה את בני יעקב אשׁר שׂם שׁמו ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H5704 עד Unto H3117 היום day H2088 הזה this H1992 הם they H6213 עשׂים do H4941 כמשׁפטים manners: H7223 הראשׁנים after the former H369 אינם not H3372 יראים they fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H369 ואינם neither H6213 עשׂים do H2708 כחקתם they after their statutes, H4941 וכמשׁפטם or after their ordinances, H8451 וכתורה or after the law H4687 וכמצוה and commandment H834 אשׁר which H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H1121 בני the children H3290 יעקב of Jacob, H834 אשׁר whom H7760 שׂם he named H8034 שׁמו he named H3478 ישׂראל׃ Israel;
Vulgate(i) 34 usque in praesentem diem morem sequuntur antiquum non timent Dominum neque custodiunt caerimonias eius et iudicia et legem et mandatum quod praeceperat Dominus filiis Iacob quem cognominavit Israhel
Clementine_Vulgate(i) 34 Usque in præsentem diem morem sequuntur antiquum: non timent Dominum, neque custodiunt cæremonias ejus, judicia, et legem, et mandatum, quod præceperat Dominus filiis Jacob, quem cognominavit Israël:
Wycliffe(i) 34 `til in to present dai thei suen the eld custom; thei dredden not the Lord, nethir thei kepen hise cerymonyes, and domes, and lawe, and comaundement, which the Lord comaundide to the sones of Jacob, whom he nemyde Israel;
Coverdale(i) 34 And vnto this daye do they after ye olde fashion, so yt they nether feare ye LORDE, ner yet kepe their awne ordinaunces and lawes, after the lawe and commaundement that the LORDE comaunded the childre of Iacob, vnto whom he gaue ye name of Israel,
MSTC(i) 34 Unto this day they do after the old manner: they neither fear the LORD, neither do after their own ordinances and customs, and after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob whose name he called Israel,
Matthew(i) 34 Vnto thys daye they do after the olde maner: they neyther feare the Lorde, neyther do after theyr owne ordynaunces and customes, and after the lawe & commaundement whiche the Lord commaunded the chyldren of Iacob whose name he called Israel,
Great(i) 34 And vnto this daye they do after the olde maner: and nether feare God, nether do after theyr ordinaunces and customes, and after the lawe and commaundement which the Lorde commaunded the chyldren of Iacob, whom he called Israel.
Geneva(i) 34 Vnto this day they doe after the olde maner: they neyther feare God, neyther doe after their ordinances, nor after their customes, nor after the Lawe, nor after the commandement, which the Lord commanded the children of Iaakob, whom he named Israel,
Bishops(i) 34 And vnto this day they do after the olde maner: and neither feare God, neither do after their ordinaunces and customes, and after the lawe & commaundement which the Lorde commaunded the children of Iacob, whom he called Israel
DouayRheims(i) 34 Unto this day they follow the old manner: they fear not the Lord, neither do they keep his ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which the Lord commanded the children of Jacob, whom he surnamed Israel:
KJV(i) 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
KJV_Cambridge(i) 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
Thomson(i) 34 Even to this day they have acted according to this ritual of theirs. They fear; and they do according to their own rites and their own institutions, and according to the law and the command which the Lord commanded the children of Jacob to whom he gave the name Israel,
Webster(i) 34 To this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
Brenton(i) 34 Until this day they did according to their manner: they fear the Lord, and they do according to their customs, and according to their manner, and according to the law, and according to the commandment which the Lord commanded the sons of Jacob, whose name he made Israel.
Brenton_Greek(i) 34 Ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν· αὐτοὶ φοβοῦνται, καὶ αὐτοὶ ποιοῦσι κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτῶν, καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν, καὶ κατὰ τὸν νόμον, καὶ κατὰ τὴν ἐντολὴν ἣν ἐνετείλατο Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰακὼβ, οὗ ἔθηκε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 34 Even until this day do they act after the former manners: they fear not the Lord, neither do they act after their own customs, and after their manner, nor after the law and after the commandment which the Lord commanded the children of Israel, whose name he styled Israel;
YLT(i) 34 Unto this day they are doing according to the former customs—they are not fearing Jehovah, and are not doing according to their statutes, and according to their ordinances, and according to the law, and according to the command, that Jehovah commanded the sons of Jacob whose name He made Israel,
JuliaSmith(i) 34 Even to this day they are doing according to the former judgments: they not fearing Jehovah, and not doing according to their laws and according to their judgments and according to the instruction and according to the command which Jehovah commanded the sons of Jacob, whom he set his name Israel.
Darby(i) 34 To this day they do after their former customs: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes or after their ordinances, nor after the law and commandment that Jehovah commanded the sons of Jacob, whom he named Israel.
ERV(i) 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
ASV(i) 34 Unto this day they do after the former manner: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
JPS_ASV_Byz(i) 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom He named Israel;
Rotherham(i) 34 Unto this day, are they offering according to the former customs,––they are not revering Yahweh, neither are they offering after their own statutes, or their own custom, nor yet after the law and the commandment which Yahweh commanded the sons of Jacob, whose name he made to be Israel:
CLV(i) 34 Unto this day they are doing according to the former customs--they are not fearing Yahweh, and are not doing according to their statutes, and according to their ordinances, and according to the law, and according to the command, that Yahweh commanded the sons of Jacob whose name He made Israel,
BBE(i) 34 So to this day they go on in their old ways, not worshipping the Lord or keeping his orders or his ways or the law and the rule which the Lord gave to the children of Jacob, to whom he gave the name Israel;
MKJV(i) 34 Until this day they do according to their former ways. They do not fear Jehovah, neither do they do according to their statutes, or according to their ordinances, or according to the Law and commandment which Jehovah commanded the sons of Jacob, whom He named Israel.
LITV(i) 34 To this day they do according to the former custom; they do not fear Jehovah, and do not do according to their statutes, and according to their ordinances, and according to the law, and according to the commandment that Jehovah commanded the sons of Jacob, on whom He set His name, Israel.
ECB(i) 34 To this day they work after the former judgments: they neither awe Yah Veh nor work after their statutes - or after their judgments or after the torah and misvah Yah Veh misvahed the sons of Yaaqov - on whom he set the name, Yisra El:
ACV(i) 34 To this day they do after the former manner. They do not fear LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which LORD commanded the sons of Jacob, whom he named Israel,
WEB(i) 34 To this day they do what they did before. They don’t fear Yahweh, and they do not follow the statutes, or the ordinances, or the law, or the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
NHEB(i) 34 To this day they do what they did before: they do not fear the LORD, neither do they follow their statutes, or their ordinances, or the law or the commandment which the LORD commanded the descendants of Jacob, whom he named Israel;
AKJV(i) 34 To this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
KJ2000(i) 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they follow their statutes, or their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
UKJV(i) 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
TKJU(i) 34 To this day they do after the former manners: They fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
EJ2000(i) 34 Unto this day they do after the former manners; they do not fear the LORD, neither do they keep his statutes nor his ordinances nor the law and the commandments which the LORD commanded the sons of Jacob, whom he named Israel,
CAB(i) 34 Until this day they did according to their manner: they feared the Lord, and they did according to their customs, and according to their manner, and according to the law, and according to the commandment which the Lord commanded the sons of Jacob, whose name He made Israel.
LXX2012(i) 34 Until this day they did according to their manner: they fear [the Lord], and they do according to their customs, and according to their manner, and according to the law, and according to the commandment which the Lord commanded the sons of Jacob, whose name he made Israel.
NSB(i) 34 So to this day they go on in their old ways. They do not worship Jehovah. They do not keep his orders, his ways, or the law Jehovah gave to the children of Jacob. They are the ones he gave the name Israel.
ISV(i) 34 To this very day, they still follow the former customs: they don’t fear the LORD and they don’t live in accordance with the statutes, ordinances, laws, or commandments that the LORD had given to the descendants of Jacob—whom he renamed Israel—
LEB(i) 34 Until this day they are doing according to their former customs; none of them are fearing Yahweh, and none of them are doing according to their statutes, to their decisions, to the law, or to the commands that Yahweh commanded the descendants* of Jacob to which he had given the name Israel.
BSB(i) 34 To this day they are still practicing their former customs. None of them worship the LORD or observe the statutes, ordinances, laws, and commandments that the LORD gave the descendants of Jacob, whom He named Israel.
MSB(i) 34 To this day they are still practicing their former customs. None of them worship the LORD or observe the statutes, ordinances, laws, and commandments that the LORD gave the descendants of Jacob, whom He named Israel.
MLV(i) 34 To this day they do after the former manner. They do not fear Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the sons of Jacob, whom he named Israel,
VIN(i) 34 To this day they do after their former customs: they fear not the LORD, neither do they after their statutes or after their ordinances, nor after the law and commandment that the LORD commanded the sons of Jacob, whom he named Israel.
Luther1545(i) 34 Und bis auf diesen Tag tun sie nach der alten Weise, daß sie weder den HERRN fürchten noch ihre Sitten und Rechte tun nach dem Gesetz und Gebot, das der HERR geboten hat den Kindern Jakobs, welchem er den Namen Israel gab,
Luther1912(i) 34 Und bis auf diesen Tag tun sie nach der alten Weise, daß sie weder den HERRN fürchten noch ihre Rechte und Sitten tun nach dem Gesetz und Gebot, das der HERR geboten hat den Kindern Jakobs, welchem er den Namen Israel gab.
ELB1871(i) 34 Bis auf diesen Tag tun sie nach den früheren Weisen: sie fürchten Jehova nicht, und sie tun nicht nach ihren Satzungen und nach ihren Rechten, und auch nicht nach dem Gesetz und nach dem Gebot, welches Jehova den Söhnen Jakobs geboten hatte, dem er den Namen Israel gab.
ELB1905(i) 34 Bis auf diesen Tag tun sie nach den früheren Weisen: sie fürchten Jahwe nicht, und sie tun nicht nach ihren Satzungen und nach ihren Rechten, und auch nicht nach dem Gesetz und nach dem Gebot, welches Jahwe den Söhnen Jakobs geboten hatte, dem er den Namen Israel gab.
DSV(i) 34 Tot op dezen dag toe doen die naar de eerste wijzen; zij vrezen den HEERE niet, en zij doen niet naar hun inzettingen, en naar hun rechten, en naar de wet, en naar het gebod, dat de HEERE geboden heeft aan de kinderen van Jakob, dien Hij den naam Israël gaf.
Giguet(i) 34 Jusqu’à ce jour, ils ont agi selon leurs usages; les mêmes gens craignent le Seigneur et agissent selon leurs moeurs, selon leurs usages, et en même temps selon la loi et les préceptes que le Seigneur a donnés aux fils de Jacob, qu’il a appelé aussi Israël;
DarbyFR(i) 34 Jusqu'à ce jour ils font selon leurs premières coutumes: ils ne craignent pas l'Éternel, et ils ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni selon la loi et selon le commandement que l'Éternel avait commandés aux fils de Jacob, qu'il nomma Israël.
Martin(i) 34 Et jusqu'à ce jour ils font selon leurs premières coutumes; ils ne révèrent point l'Eternel, et néanmoins ils ne font ni selon leurs statuts et selon leurs ordonnances, ni selon la Loi et le commandement que l'Eternel Dieu donna aux enfants de Jacob, lequel il nomma Israël.
Segond(i) 34 Ils suivent encore aujourd'hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l'Eternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l'Eternel aux enfants de Jacob qu'il appela du nom d'Israël.
SE(i) 34 Hasta hoy hacen como primero; que ni temen al SEÑOR, ni guardan sus estatutos, ni sus ordenanzas; ni hacen según la ley y los mandamientos que mandó el SEÑOR a los hijos de Jacob, al cual puso el nombre de Israel;
ReinaValera(i) 34 Hasta hoy hacen como primero; que ni temen á Jehová, ni guardan sus estatutos, ni sus ordenanzas, ni hacen según la ley y los mandamientos que prescribió Jehová á los hijos de Jacob, al cual puso el nombre de Israel;
JBS(i) 34 Hasta hoy hacen como antes; que ni temen al SEÑOR, ni guardan sus estatutos, ni sus ordenanzas; ni hacen según la ley y los mandamientos que mandó el SEÑOR a los hijos de Jacob, al cual puso el nombre de Israel;
Albanian(i) 34 Edhe sot e kësaj dite vazhdojnë të ndjekin zakonet e vjetra; nuk kanë frikë nga Zoti dhe nuk veprojnë sipas statuteve dhe urdhërimeve të tij dhe as sipas ligjeve dhe urdhërimeve që Zoti u kishte dhënë bijve të Jakobit, të quajtur prej tij Izrael.
RST(i) 34 До сего дня поступают они по прежним своим обычаям: не боятся Господа и не поступают по уставам и по обрядам, и по закону и по заповедям, которые заповедал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля.
Arabic(i) 34 الى هذا اليوم يعملون كعاداتهم الأول. لا يتقون الرب ولا يعملون حسب فرائضهم وعوائدهم ولا حسب الشريعة والوصية التي امر بها الرب بني يعقوب الذي جعل اسمه اسرائيل
Bulgarian(i) 34 И до днес постъпват според предишните обичаи: не се боят от ГОСПОДА и не постъпват нито според своите си наредби и според своите си правила, нито според закона и заповедта, която ГОСПОД заповяда на синовете на Яков, когото нарече Израил.
Croatian(i) 34 Oni se još i danas drže starih običaja. Ne štuju Jahve i ne usklađuju svojih pravila i običaja sa Zakonom i zapovijedima što ih je Jahve naredio djeci Jakova komu je nadjenuo ime Izrael.
BKR(i) 34 A do dnes činí vedlé obyčejů starých; nebojí se Hospodina, a nečiní vedlé ustanovení a úsudků jeho, ani vedlé zákona a přikázaní, kteráž vydal Hospodin synům Jákobovým, jehož nazval Izraelem.
Danish(i) 34 De gøre efter den første Vis, indtil denne Dag; de frygte ikke HERREN, ej heller gøre de efter deres Skikke og efter deres Befalinger og efter Loven og efter Budet, som HERREN bød Jakobs Børn, hvis Navn han kaldte Israel;
CUV(i) 34 他 們 直 到 如 今 仍 照 先 前 的 風 俗 去 行 , 不 專 心 敬 畏 耶 和 華 , 不 全 守 自 己 的 規 矩 、 典 章 , 也 不 遵 守 耶 和 華 吩 咐 雅 各 後 裔 的 律 法 、 誡 命 。 〈 雅 各 , 就 是 從 前 耶 和 華 起 名 叫 以 色 列 的 。 〉
CUVS(i) 34 他 们 直 到 如 今 仍 照 先 前 的 风 俗 去 行 , 不 专 心 敬 畏 耶 和 华 , 不 全 守 自 己 的 规 矩 、 典 章 , 也 不 遵 守 耶 和 华 吩 咐 雅 各 后 裔 的 律 法 、 诫 命 。 〈 雅 各 , 就 是 从 前 耶 和 华 起 名 叫 以 色 列 的 。 〉
Esperanto(i) 34 GXis la nuna tempo ili agas laux la moroj antikvaj:ili ne timas la Eternulon, kaj ne agas laux siaj legxoj kaj siaj moroj, nek laux la instruo kaj ordono, kiujn la Eternulo donis al la filoj de Jakob, al kiu Li donis la nomon Izrael,
Finnish(i) 34 Ja hamaan tähän päivään asti tekivät he tätä vanhan tavan jälkeen, niin ettei he pelkää Herraa, eikä myös pidä tapaansa ja oikeuttansa, lain ja käskyn jälkeen, jonka Herra käski Jakobin lapsille, jolle hän antoi Israelin nimen.
FinnishPR(i) 34 Ja vielä tänäkin päivänä he tekevät vanhan tapansa mukaan: he eivät pelkää Herraa eivätkä tee saamiensa säädösten ja oikeuksien mukaan, eivät sen lain ja niiden käskyjen mukaan, jotka Herra on antanut Jaakobin pojille, hänen, jolle hän antoi nimen Israel.
Haitian(i) 34 Jouk jounen jòdi a y'ap fè sa yo te konn fè a. Men, yo pa adore Seyè a, yo pa fè sa li mande nan lalwa ak kòmandman li te bay moun fanmi Jakòb yo swiv. Se Jakòb sa a Bondye sèl Mèt la te bay yon lòt non, li te rele l' Izrayèl.
Hungarian(i) 34 És mind e mai napig az õ régi szokásuk szerint cselekesznek; nem tisztelik [igazán] az Urat, és nem cselekesznek az õ rendeléseik és szokásuk szerint, sem pedig ama törvény és parancsolat szerint, a melyet az Úr parancsolt a Jákób fiainak, a kiknek az Izráel nevet adta.
Indonesian(i) 34 Sampai pada hari ini mereka masih menjalankan adat istiadat mereka. Mereka tidak beribadat kepada TUHAN dan tidak juga mentaati hukum-hukum dan perintah-perintah-Nya yang diberikan-Nya kepada keturunan Yakub, yang dinamakan-Nya juga Israel.
Italian(i) 34 Infino a questo giorno essi fanno secondo i lor costumi antichi; essi non riveriscono il Signore, e non fanno nè secondo i loro statuti e costumi, nè secondo la legge e i comandamenti che il Signore ha dati a’ figliuoli di Giacobbe, al quale pose nome Israele;
ItalianRiveduta(i) 34 Anche oggi continuano nell’antico costume: non temono l’Eterno, e non si conformano né alle loro leggi e ai loro precetti, né alla legge e ai comandamenti che l’Eterno prescrisse ai figliuoli di Giacobbe, da lui chiamato Israele,
Korean(i) 34 저희가 오늘까지 이전 풍속대로 행하여 여호와를 경외치 아니하며 또 여호와께서 이스라엘이라 이름을 주신 야곱의 자손에게 명하신 율례와 법도와 율법과 계명을 준행치 아니하는도다
Lithuanian(i) 34 Iki šios dienos jie laikosi savo senų įpročių. Jie nebijo Viešpaties ir nevykdo Jo nuostatų ir potvarkių, įstatymų ir įsakymų, kuriuos Viešpats davė sūnums Jokūbo, kurį Jis pavadino Izraeliu.
PBG(i) 34 Ci aż do dnia tego sprawują się według zwyczajów starych, nie boją się Pana, ani czynią według wyroków jego, i według ustaw jego, i według zakonu, i według rozkazania, które przykazał Pan synom Jakóbowym, którego przezwał Izraelem.
Portuguese(i) 34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacob, a quem deu o nome de Israel,
Norwegian(i) 34 Ennu den dag idag følger de sine forrige skikker; de frykter ikke Herren* og gjør ikke efter de forskrifter og regler de har fått, eller efter den lov og de bud Herren har gitt efterkommerne av Jakob, han som han gav navnet Israel**, / {* i sannhet.} / {** 1MO 32, 28.}
Romanian(i) 34 Pînă în ziua de astăzi îşi urmează ei obiceiurile dela început: nu se închină Domnului, şi nu se ţin nici de legile şi rînduielile lor, nici de legile şi poruncile date de Domnul copiilor lui Iacov, căruia i -a pus numele Israel.
Ukrainian(i) 34 Аж до цього дня вони роблять за колишнім правом, вони не бояться Господа, і не роблять за уставами своїми та за правом своїм, ані за Законом, ані за заповіддю, як наказав був Господь синам Якова, якому дав ім'я Ізраїля.